ローコストトランスレイション(LCT)の理想を追求しました。
これまで聖域とされていた、専門分野でのLCTを実現しています。
品質を犠牲にしてまで価格を下げるライバルもあり、業界最低価格かどうかは微妙ですが、コストパフォーマンスには定評があります。
下記が超低価格、高品質を可能にしたビジネスモデルです。
- 英語圏で作業することにより、英文校正、英語音声テープ起こし等で、“母国語の作業なら、外国語能力を要求するものより低価格で可能” という現地価格1)を利用、コストを削減しています。
- 多くの低価格サービスで、英語を第2 公用語とする、インド人、シンガポール人が採用されていますが、1st-tec.では“英米国人が担当しますので、仕上りがネイティブスピーカー品質” です。
- 医師、弁護士、各分野の研究員等の指導のもと、“経験を積んだ英語プロ2)がブラッシュアップするので高品質“です。学際分野の翻訳、校正では、単一分野のみに精通している研究員のレベルを超えることもあります。
- “翻訳は、基本訳者(日本人)、プルーフリーダー(英米国人)、クロスチェッカー(日系カナダ人)の3名”で行います。日本人のコーディネーター(品質管理責任者)が、お客様の窓口となります。
- 英文校正は“同一人物が時間をおいて再点検をして、人員増でのコスト増を避けて”います。2 名作業と同時に、超低価格を謳っている会社では、担当者の質を落としているケースが見られます。
- お客様とのやりとりを効率化するため、“細かいニーズを迅速に把握できる仕様のご依頼フォームを採用”しています。特別作業(投稿規定にあわせて訂正等)は追加料金(オプション)となります。
1) 現地価格:日本在住の米英国人は、外国語堪能であることを特技とし、日本語能力を全く要求されない作業についても、母国にいるときよりも高額な報酬を要求しています。
2) 英語プロ:特定の専門分野で研鑽した翻訳者や、出版校正経験者等で、専門文書のスタイルを熟知している校閲者等。
翻訳、英文校正の品質管理は下記のように行なわれています。
- 英文翻訳の作業工程
-
- 基本英訳
- 米英国人の校正
- 日英対照のクロスチェック
- 英文校正の作業工程
-
- 日本語フォント記号を英語フォントに変換
- 英文校正
(同じ校正者が時間をおいて2回校正することで誤植等を減らしています)
